Deň 26. september je už od roku 2001 z iniciatívy Rady Európy v Štrasburgu slávený ako EURÓPSKY DEŇ JAZYKOV.
Tento deň sme si pripomenuli aj my, na našom gymnáziu, besedou organizovanou v rámci predmetovej komisie cudzích jazykov pod vedením PhDr. B. Šintálovej. Motívom akcie bolo interaktívnym spôsobom poukázať na to, ako sa z latinčiny v priebehu stáročí, pod vplyvom historických udalostí, vyvíjali románske jazyky.
Latinčinu ako východiskový bod predstavila PhDr. K. Rácová, PhD., latinčinárka nášho gymnázia. Je zaujímavé sledovať prostredníctvom rôznych slov ich prienik z tohoto klasického jazyka do jazykov románskych, či už v takmer nezmenenej forme, alebo vo forme romanizovanej. Študenti mali možnosť na ukážke mytologického príbehu o Narcisovi, z pera rímskeho elegika Ovidia, pozorovať podobnosti a odlišnosti textu v latine, taliančine, španielčine a francúzštine. Samozrejme, najviac sa klasickej latinčine podobá taliančina, keďže sa vyvíjala na tom istom území, kde sa používala latina.
Pútavou formou predstavila taliančinu (talianske gestá, taliansku výslovnosť) Mgr. S. Otrasová, taliančinárka na našom gymnáziu. Španielčina je po taliančine najpodobnejšia latine, i keď je teritoriálne vzdialenejšia od Apeninského polostrova. Opäť to má súvis s históriou a hlavne obdobím púnskych vojen. Študentov zaujal farbisto opisovaný prechod Hannibala spolu s jeho armádou, vrátane slonov, cez Pyreneje, južnú Galiu a Alpy až na Apeninský polostrov. Španielčinu a jej vývoj nám aj za asistencie študentov priblížila španielčinárka nášho gymnázia Mgr. K. Calvo. Študenti pod jej vedením hrali scénky, ktoré mali dešifrovať študenti v publiku. Cieľom tejto aktivity bolo poukázať na slová, ktoré znejú rovnako v španielčine a taliančine, avšak majú odlišný význam. Vedeli ste, že slovo „burro“ označuje v španielčine „somára“ a v taliančine „maslo“?
Francúzsky jazyk je latine najvzdialenejší. Rimanom sa s ich „vulgárnou“ (ľudovou) latinou podarilo na územie dnešného Francúzska preniknúť až za Gaia Iulia Caesara, čiže až v 1. stor. pred n.l. Navyše vývoj francúzštiny na tomto území ovplyvňovali aj početné germánske kmene. Do tajov „jazyka diplomacie a lásky“ nás zasvätili doktorandky z Katedry romanistiky a germanistiky FF UKF v Nitre: Mgr. L. Adlerová a Mgr. P. Píšová. Aulou sa niesli ich „ľúbozvučné“ dialógy vo francúzskom jazyku. Boli sme nimi vtipne upozornení, aby sme počúvali jazyk, ktorý znie celkom odlišne ako ho vidíme zaznamenaný v texte.
Určite nám všetkým je známe, že máme ešte dva románske jazyky, ktorým sme však pozornosť nevenovali – a to portugalčine a rumunčine. Touto cestou vyzývam možno aj širšiu verejnosť, ak by ste mali vo svojom okolí človeka hovoriaceho týmito jazykmi, ozvite sa a budúci rok by sme mohli besedovať aj o nich.
Valete!
Au revoir et à l'année prochaine mes amis!
Arrivederci e ci vediamo il prossimo anno!
¡Nos vemos en un año, amigos!
Pozrite si niekoľko fotografií vo fotogalérii